The sound of silence – Simon and Garfunkel

The sound of silence (Il suono del silenzio) è una delle canzoni più famose del duo statunitense Simon and Garfunkel. La canzone venne originariamente registrata come pezzo acustico per il primo album del duo, Wednesday Morning, 3 A.M., del 1964, ma in seguito furono aggiunte le parti degli strumenti elettrici ed uscì come singolo. L’anno seguente il singolo scalò lentamente le classifiche e raggiunse il numero uno il giorno di Capodanno del 1966. La canzone fu quindi inclusa nell’album Sounds of Silence (1966).

Traduzione The sound of silence – Simon and Garfunkel

Testo tradotto di The sound of silence (Paul Simon, Art Garfunkel) di Simon and Garfunkel [Columbia]

Hello, darkness, my old friend
I’ve come to talk with you again
Because a vision softly creeping
Left its seeds while I was sleeping
And the vision that was planted in my brain
Still remains within the sound of silence

Ciao, oscurità, vecchia amica
sono qui per parlarti ancora
perché una visione sta arrivando dolcemente
ha lasciato i suoi semi mentre dormivo
e la visione che si è fissata nella mia mente
rimane ancora dentro il suono del silenzio

In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone
Beneath the halo of a street lamp
I turn my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed
By the flash of a neon light
That split the night and touched the sound of silence

In sogni senza riposo io camminai da solo
in strade strette acciottolate
nell’alone di luce di un lampione
sentii il mio colletto freddo ed umido
quando i miei occhi furono abbagliati
dal lampo di una luce al neon
che spezzò la notte e intaccò il suono del silenzio.

And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more
People talking without speaking
People hearing without listening
People writing songs
that voices never share
And no one dared disturb the sound of silence.

E nella luce fredda io vidi
diecimila persone, forse più.
Persone che parlavano senza dire nulla
persone che ascoltavano senza capire
persone che scrivevano canzoni
che le voci non potevano cantare assieme
e nessuno osava disturbare il suono del silenzio

“Fools,” said I, “you do not know
Silence like a cancer grows.”
“Hear my words that I might teach you,
Take my arms
that I might reach you.”
But my words like
silent raindrops fell,
And echoed in the wells of silence.

“Pazzi” dissi io “voi non sapete
che il silenzio cresce come un cancro”
“Ascoltate le parole che io posso insegnarvi.
Prendete le mie braccia
così che possa raggiungervi.”
Ma le mie parole cadevano
come gocce di pioggia silenziose,
e ne usciva l’eco dai pozzi del silenzio.

And the people bowed and prayed
To the neon god they made.
And the sign flashed out its warning
In the words that it was forming.
And the signs said: “The words of the prophets
Are written on the subway walls
And tenement halls,
And whisper’d in the sound of silence.”

E la gente si inginocchiava e pregava
al dio neon che aveva creato.
E l’insegna lampeggiava il suo messaggio
con le parole che lo formavano.
E il messaggio era: “Le parole dei profeti
sono scritte sui muri della metropolitana
e negli androni dei palazzi,
e diventano sussurro nel suono del silenzio.”

Ti piace questa canzone? Dai il tuo voto!
[Voti: 8 Media: 4]
Hai trovato errori nella traduzione o vuoi contribuire a migliorarla?
Lascia un commento con le tue correzioni!!

Ti potrebbero piacere anche...

2 Responses

  1. Piero Boerio ha detto:

    Le parole di questa canzone mi hanno .sempre colpito ! Esprimono le mie emozioni profonde. Chi le ha scritte ? Forse Simon ? Forse Garfunkel ? Forse suggerite da una agenzia ?
    Non lo so , ma grazie a chi le ha associate a questa musica così struggente .

  2. Roberto ha detto:

    Questi due ragazzi , con il loro repertorio anni 70, si sono riservati un posto per l eternita’.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.