Achilles last stand – Led Zeppelin

Achilles last stand (L’ultima impresa di Achille) è la traccia che apre il settimo album dei Led Zeppelin, Presence, pubblicato il 31 marzo del 1976.

Formazione Led Zeppelin (1976)

  • Robert Plant – voce
  • Jimmy Page – chitarra
  • John Paul Jones – basso, tastiere
  • John Bonham – batteria

Traduzione Achilles last stand – Led Zeppelin

Testo tradotto di Achilles last stand (Page, Plant) dei Led Zeppelin [Swan Song Records]

It was an April morning
when they told us we should go
As I turn to you, you smiled at me
How could we say no?

Fu in una mattinata d’aprile
che ci dissero che dovevamo andare
E come ti ho guardata, tu mi hai sorriso,
come avremmo potuto dire di no?

With all the fun to have,
to live the dreams we always had
Oh, the songs to sing,
when we at last return again

Con tutto il piacere che avremmo provato,
a vivere i sogni che da sempre abbiamo avuto
oh, le canzoni da cantare,
quando alla fine saremmo tornati

Sending off a glancing kiss,
to those who claim they know
Below the streets that steam and hiss,
The devil’s in his hole

Mandando baci sfuggenti
a questi che si vantano di conoscere
sotto le strade si agita e sibila
il diavolo nella sua buca

Oh to sail away,
To sandy lands and other days
Oh to touch the dream,
Hides inside and never seen.

Oh navigare lontano,
verso terre remote e altri giorni
oh toccare il sogno,
nascondercisi dentro e non essere visti

Into the sun the south the north,
at last the birds have flown
The shackles of commitment fell,
In pieces on the ground

Nei soli del Sud e del Nord,
alla fine gli uccelli sono partiti
le catene che ci legavano sono cadute,
rotte in mille pezzi al suolo

Oh to ride the wind,
To tread the air above the din
Oh to laugh aloud,
Dancing as we fought the crowd

Oh cavalcare il vento,
portare l’aria oltre il rumore
oh ridere forte,
ballare come abbiamo combattuto la folla

To seek the man whose pointing hand,
The giant step unfolds
With guidance from the curving path,
That churns up into stone

Ricercare l’uomo che ha puntato la mano,
Il passo del gigante si dispiega
come una guida, dal sentiero curvilineo
che ribolle in pietra

If one bell should ring,
in celebration for a king
So fast the heart should beat,
As proud the head with heavy feet.

Se una campana dovrà suonare
per celebrare un re
il cuore dovrà battere così forte,
come sarà fiera la testa con i piedi pesanti

Days went by when you and I,
bathed in eternal summers glow
As far away and distant,
Our mutual child did grow

I giorni sono passati da quando tu ed io
ci siamo immersi nell’eterno splendore estivo
così come lontani e distanti
i nostri figli mutuali son cresciuti

Oh the sweet refrain,
Soothes the soul and calms the pain
Oh Albion remains,
sleeping now to rise again

Oh il dolce ritornello
addolcisce l’anima e calma il dolore
oh Albione rimane,
dormendo ora per rialzarsi di nuovo

Wandering and wandering,
What place to rest the search
The mighty arms of Atlas,
Hold the heavens from the earth

Vagare e vagare,
dove fermare la ricerca?
Le potemti braccia di Atlante
tengono il cielo sopra la terra

The mighty arms of Atlas,
Hold the heavens from the earth
From the earth…

Le potenti braccia di Atlante
tengono il cielo sopra la terra
sopra la terra…

I know the way, know the way,
know the way, know the way [X2]

So la stada, so la strada
so la strada so la strada [x2]

Oh the mighty arms of Atlas,
Hold the heavens from the earth.

Le potenti braccia di Atlante
tengono il cielo sopra la terra

* traduzione inviata da Guglielmo

Ti piace questa canzone? Dai il tuo voto!
[Voti: 1 Media: 5]
Hai trovato errori nella traduzione o vuoi contribuire a migliorarla?
Lascia un commento con le tue correzioni!!

Ti potrebbero piacere anche...

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.