Crea sito

Bright eyes – Art Garfunkel

Bright eyes (Occhi vivaci) è la traccia numero sei della versione europea del quarto album di Art Garfunkel, Fate for Breakfast, pubblicato nel marzo del 1979. La canzone è stata scritta da Mike Batt per il film “La Collina Dei Conigli” del regista Martin Rosen che voleva una canzone sulla morte.

Traduzione Bright eyes – Art Garfunkel

Testo tradotto di Bright eyes (Mike Batt) dei Art Garfunkel [Columbia Records]

Is it a kind of a dream?
Floating out on the tide
Following the river of death downstream
Oh, is it a dream?

É una specie di sogno?
Galleggiando sulla marea
Seguendo il fiume della morte nella vallata
Oh, è un sogno?

There’s a fog along the horizon
A strange glow in the sky
And nobody seems to know where it goes
And what does it mean?
Oh, is it a dream?

C’è una nebbia lungo l’orizzonte
Una strana luce nel cielo e
Nessuno sembra sapere da dove arriva e
Cosa significa?
Oh, è un sogno?

Bright eyes, burning like fire
Bright eyes, how can you close and fail?
How can the light that burned so brightly
Suddenly burn so pale?
Bright eyes

Occhi vivaci, ardono come il fuoco
Occhi vivaci, come puoi chiuderti e fallire?
Come può la luce che arde così vivacemente
Ardere così pallidamente all’improvviso?
Occhi vivaci

Is it a kind of a shadow?
Reaching into the night
Wandering over the hills unseen
Or, is it a dream?

É una specie di ombra?
Raggiungendo nella notte
Vagando sopra le colline inesplorate
Oppure è soltanto un sogno?

There’s a high wind in the trees
A cold sound in the air
And nobody ever knows when you go
And where do you start?
Oh, into the dark

C’è un vento forte negli alberi
Un suono freddo nell’aria e
Nessuno sa proprio quando te ne vai
Dove cominci?
Oh, nelle tenebre

Bright eyes, burning like fire
Bright eyes, how can you close and fail?
How can the light that burned so brightly
Suddenly burn so pale?
Bright eyes

Occhi vivaci, ardono come il fuoco
Occhi vivaci, come puoi chiuderti e fallire?
Come può la luce che arde così vivacemente
Ardere così pallidamente all’improvviso?
Occhi vivaci

Bright eyes, burning like fire
Bright eyes, how can you close and fail?
How can the light that burned so brightly
Suddenly burn so pale?
Bright eyes

Occhi vivaci, ardono come il fuoco
Occhi vivaci, come puoi chiuderti e fallire?
Come può la luce che arde così vivacemente
Ardere così pallidamente all’improvviso?
Occhi vivaci

* traduzione inviata da El Dalla

97 visite

1 Risposta

  1. Carolina ha detto:

    Adoroooo

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.