Dominance and submission – Blue Öyster Cult

Dominance and submission (Dominio e sottomissione) è la traccia numero tre del terzo album dei Blue Öyster Cult, Secret Treaties, pubblicato nell’aprile del 1974.

Formazione Blue Öyster Cult (1974)

  • Eric Bloom – voce, tastiere
  • Donald “Buck Dharma” Roeser – chitarra
  • Joe Bouchard – basso
  • Albert Bouchard – batteria
  • Allen Lanier – tastiere, chitarra

Traduzione Dominance and submission – Blue Öyster Cult

Testo tradotto di Dominance and submission (A.Buochard, Bloom, Sandy Pearlman) dei Blue Öyster Cult [Columbia]

Oh yeah!
I spent ten years, half my life
Just getting ready, then it was time
Warpage in my figures, radios appear
Midnight was the barrier, back in 1963

Oh, yeah!
Ho speso 10 anni, metà della mia vita
Solo per prepararmi, poi arrivò il momento
Una deformazione delle mie figure, appaiono le radio
Mezzanotte era il limite, nel 1963

Each night, the covers were unfolded
Each night, it’s Suzy’s turn to ride
While Charles, the one they call her brother
Covers on his eyes
Murmurs in the background
It will be time

Ogni notte, le coperte erano spiegate
Ogni notte, tocca a Suzy cavalcare
Mentre Charles, l’unico che lei chiamò fratello
Copriva i suoi occhi
Mormorii in sottofondo
Sarà il momento

Oh yeah!
Suzy and her brother, Charles, the grinning boy
Put me in the back seat and they took me for a ride
Yeah, the radio was on, can’t you dig the locomotion
Kingdoms of the radio, 45 RPM
(Too much revolution, then)

Oh, yeah!
Suzy e suo fratello, Charles, il ragazzo sorridente
Mi mise sui sedili posteriori e mi portò a fare un giro
Yeah, la radio era accesa, non si può scavare la locomozione
I regni delle radio, la 45 RPM
(Troppa rivoluzione, allora)

Each night, the covers were unfolded
Each night, it’s Suzy’s turn to ride
While Charles, the one they call her brother
Covers on his eyes
Murmurs in the background
It will be time

Ogni notte, le coperte erano spiegate
Ogni notte, tocca a Suzy cavalcare
Mentre Charles, l’unico che lei chiamò fratello
Copriva i suoi occhi
Mormorii in sottofondo
Sarà il momento

It’s past midnight
said Charles, the grinning boy!
And looking at me greedily, said it’s 1964!

“Sono passate le mezzanotte”
disse Charles, il ragazzo sorridente!
E mi guardò avidamente e disse: “É il 1964!”

In Times Square now people do the polka
(Dominance!) Submission (Radios appear)
This New Year’s Eve was the final barrier
(Dominance!) Submission (Radios appear)
We took you up and we put you in the back seat
(Dominance!) Submission (Radios appear)
From year to year, we looked out for the venture
(Dominance!) Submission (Radios appear)
(Dominance!) Submission
(Dominance!) Sub-mission
(Dominance!) Sub-mission
(Dominance!) Submission
(Dominance!) Sub-mission
(Dominance!) Sub-mission, sub-mission
(Dominance!) Sub-submission sub-sub-
(Dominance!) Submission, submission
(Dominance!) Submission, submission, submission
(Dominance!) Sub-submission, submission
(Dominance!) Submission, submission, submission
(Dominance!) Sub-submission, sub-sub-submission
(Dominance!) Submission, submission!
(Dominance!) Submission!

A Times Square, la gente adesso balla la polka
(Dominio!) Sottomissione (appaiono le radio)
Questo capodanno sarà la barriera finale
(Dominio!) Sottomissione (appaiono le radio)
Ti prendiamo e ti mettiamo nei sedili posteriori
(Dominio!) Sottomissione (appaiono le radio)
Da anno ad anno, cerchiamo l’impresa
(Dominio!) Sottomissione (appaiono le radio)
(Dominio!) Sottomissione
(Dominio!) Sottomissione
(Dominio!) Sottomissione
(Dominio!) Sottomissione
(Dominio!) Sottomissione
(Dominio!) Sottomissione, sottomissione
(Dominio!) So-sottomissione, so-so-
(Dominio!) Sottomissione, sottomissione
(Dominio!) Sottomissione, sottomissione, sottomissione
(Dominio!) So-sottomissione, sottomissione
(Dominio!) Sottomissione, sottomissione, sottomissione
(Dominio!) So-sottomissione, so-so-sottomissione
(Dominio!) Sottomissione, sottomissione!
(Dominio!) Sottomissione!

* traduzione inviata da El Dalla

Ti piace questa canzone? Dai il tuo voto!
[Voti: 1 Media: 5]
Hai trovato errori nella traduzione o vuoi contribuire a migliorarla?
Lascia un commento con le tue correzioni!!

Ti potrebbero piacere anche...

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.