El Cóndor Pasa (If I could) – Simon and Garfunkel

El Cóndor Pasa (If I could) (Passa il condor (se io potessi)) è la traccia numero tre del quinto album di Simon and Garfunkel, Bridge over Troubled Water, pubblicato il 26 gennaio del 1970. Il brano si basa su una canzone tradizionale peruviana composta da Daniel Alomía Robles.

Traduzione El Cóndor Pasa (If I could) – Simon and Garfunkel

Testo tradotto di El Cóndor Pasa (If I could) (Daniel A. Robles, Jorge Milchberg, Paul Simon) di Simon and Garfunkel [Columbia]

I’d rather be a sparrow than a snail
Yes I would, if I could, I surely would

Preferirei essere un passero che una lumaca
Sì, se potessi, lo farei sicuramente

I’d rather be a hammer than a nail
Yes I would, if I only could, I surely would

Preferirei essere un martello che un chiodo
sì io vorrei, se solo potessi, certamente vorrei

Away, I’d rather sail away
Like a swan that’s here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world its saddest sound
Its saddest sound

Lontano, io piuttosto andrei lontano
come un cigno che è stato qui ed è partito
un uomo rimane legato alla sua terra
Lui dà al mondo il suo suono più triste
il suo suono più triste

I’d rather be a forest than a street
Yes I would, if I could, I surely would

Preferirei essere una foresta che una strada
sì io vorrei, se potessi, certamente vorrei

I’d rather feel the earth beneath my feet
Yes I would, if I only could, I surely would

Preferirei sentire la terra sotto i miei piedi
sì io vorrei, se solo potessi, certamente vorrei.

Ti piace questa canzone? Dai il tuo voto!
[Voti: 0 Media: 0]
Hai trovato errori nella traduzione o vuoi contribuire a migliorarla?
Lascia un commento con le tue correzioni!!

Ti potrebbero piacere anche...

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.