I talk to the wind – King Crimson

I talk to the wind (Sussurro al vento) è la traccia numero due dell’album di debutto dei King Crimson, In the Court of the Crimson King, pubblicato il 10 ottobre del 1969.

Formazione King Crimson (1969)

  • Greg Lake – voce, basso
  • Robert Fripp – chitarra
  • Michael Giles – batteria
  • Ian McDonald – sax, tastiere

Traduzione I talk to the wind – King Crimson

Testo tradotto di I talk to the wind (Sinfield, McDonald) dei King Crimson [Island]

Said the straight man to the late man
“Where have you been?”
“I’ve been here and I’ve been there
And I’ve been in between”

Disse l’uomo puntuale all’uomo ritardatario
“Dove sei stato?”
“Sono stato qui e sono stato lì
E sono stato nel mezzo”

I talk to the wind
My words are all carried away
I talk to the wind
The wind does not hear, the wind cannot hear

Sussurro al vento
Ogni mia parola è volata via
Sussurro al vento
Non ascolta il vento, non può il vento sentire

“I’m on the outside looking inside
What do I see?
Much confusion, disillusion
All around me”

“Ero all’esterno che spiavo l’interno
Cosa vidi?
Molta confusione, disillusione
Tutta intorno a me”

I talk to the wind
My words are all carried away
I talk to the wind
The wind does not hear, the wind cannot hear

Sussurro al vento
Ogni mia parola è volata via
Sussurro al vento
Non ascolta il vento, non può il vento sentire

“You don’t possess me, don’t impress me
Just upset my mind
Can’t instruct me or conduct me
Just use up my time”

“Tu non mi possiedi, tu non mi impressioni
Turbi solo il mio animo
Non puoi istruirmi o educarmi
Logori solo il mio tempo”

I talk to the wind
My words are all carried away
I talk to the wind
The wind does not hear, the wind cannot hear

Sussurro al vento
Ogni mia parola è volata via
Sussurro al vento
Non ascolta il vento, non può il vento sentire

I talk to the wind
My words are all carried away
I talk to the wind
The wind does not hear, the wind cannot hear

Sussurro al vento
Ogni mia parola è volata via
Sussurro al vento
Non ascolta il vento, non può il vento sentire

Said the straight man to the late man
“Where have you been?”
“I’ve been here and I’ve been there

Disse l’uomo puntuale all’uomo ritardatario
“Dove sei stato?”
“Sono stato qui e sono stato lì

And I’ve been in between”

E sono stato nel mezzo”

* traduzione inviata da Stefano Quizz

Ti piace questa canzone? Dai il tuo voto!
[Voti: 1 Media: 5]
Hai trovato errori nella traduzione o vuoi contribuire a migliorarla?
Lascia un commento con le tue correzioni!!

Ti potrebbero piacere anche...

1 Response

  1. Nex teacher ha detto:

    A Sté un po’ di poesia nella bad translation manco ci provi a metterla?!! Così l’ammazzi lettera…riamente ‘ste wonderful words!!!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.