No woman no cry – Bob Marley & The Wailers

No woman no cry (No donna, non piangere) è la traccia numero due del settimo album di Bob Marley & The Wailers, Natty Dread, pubblicato il 25 ottobre del 1974.

Formazione Bob Marley (1974)

  • Bob Marley – voce, chitarra
  • Al Anderson – chitarra
  • Aston Barrett – basso
  • Carlton Barrett – batteria
  • Bernard “Touter” Harvey – pianoforte, organo
  • The I-Threes (Rita Marley, Judy Mowatt, Marcia Griffiths) – voci secondarie

Traduzione No woman no cry – Bob Marley & The Wailers

Testo tradotto di No woman no cry (Vincent Ford) dei Bob Marley & The Wailers [Tuff Gong/Island Records]

No, woman, no cry.
No, woman, no cry.
No, woman, no cry.
No, woman, no cry.

No donna, non piangere
No donna, non piangere
No donna, non piangere
No donna, non piangere

‘Cause, ‘cause, ‘cause
I remember when a we used to sit
In a government yard in Trenchtown,
Observing the hypocrites.
Yeah!
Mingle with the good people we meet.
Yeah!

Perché, perché, perché
ricordo quando ci sedevamo
Nelle casi popolari a Trenchtown*
E osservavamo gli ipocriti
Yeah!
Mischiarsi alla brava gente che incontravamo
Yeah!

Good friends we have. Oh.
Good friends we have lost along the way.
In this great future
you can’t forget your past.
So dry your tears, I say.
Yeah.

Abbiamo buoni amici. Oh
Abbiamo perso buoni amici lungo la strada
In questo grande futuro
non puoi dimenticare il passato
Quindi ti dico di asciugare le tue lacrime
Yeah.

No, woman, no cry.
No, woman, no cry. Eh, yeah!
A little darlin’, don’t shed no tears.
No, woman, no cry. Eh!

No, donna, non piangere
No, donna, non piangere. Eh, yeah!
Dai tesoro, non versare lacrime
No, donna, non piangere. Eh!

Said, said, said
I remember when we used to sit
In the government yard in Trenchtown. Yeah.
And then Georgie would make the fire lights,
I say, log wood burnin’ through the nights.
Yeah!

Ho detto, detto, detto
Mi ricordo quando ci sedevamo
Nelle casi popolari a Trenchtown*
e poi Georgie accendeva un fuoco
con ciocchi di legna che ardevano tutta la notte
Yeah!

Then we would cook cornmeal porridge,
I say, of which I’ll share with you.
Yeah!
My feet is my only carriage
And so I’ve got to push on through.

Poi cucinavamo il porridge con farina di mais
che condividevamo
Yeah!
I miei piedi sono l’unico mezzo di trasporto
Perciò devo perseverare nell’andare avanti

But while I’m gone,
Everything’s gonna be all right!
Everything’s gonna be all right!
Everything’s gonna be all right, yeah!
Everything’s gonna be all right!
Everything’s gonna be all right-a!
Everything’s gonna be all right!
Everything’s gonna be all right, yeah!
Everything’s gonna be all right!

Ma mentre sono via
Tutto andrà bene!
Tutto andrà bene!
Tutto andrà bene, yeah!
Tutto andrà bene!
Tutto andrà bene!
Tutto andrà bene!
Tutto andrà bene, yeah!
Tutto andrà bene!

So, no, woman, no cry.
No, woman, no cry.
I say, oh, little
oh, little darlin’, don’t shed no tears.
No, woman, no cry. Eh.

Quindi no, donna non piangere
No, donna, non piangere
Dico, oh piccolo
oh, piccolo tesoro, non versare lacrime
No, donna, non piangere

No, woman, no, woman
No, woman, no cry.
No, woman, no cry.
One more time I got to say,
Oh, little-little darlin’,
please don’t shed no tears.
No, woman, no cry.

No donna, no donna
No donna, non piangere
No donna, non piangere
Ancora una volta dico
oh, piccolo tesoro,
non versare lacrime
No donna, non piangere

* * Trenchtown: quartiere di Kingston capitale della Giamaica.

Ti piace questa canzone? Dai il tuo voto!
[Voti: 4 Media: 4]
Hai trovato errori nella traduzione o vuoi contribuire a migliorarla?
Lascia un commento con le tue correzioni!!

Ti potrebbero piacere anche...

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.