Stink-Foot – Frank Zappa

Stink-Foot (Piede puzzolente) è la traccia numero nove del diciottesimo album (il sesto da solista) di Frank Zappa, Apostrophe (‘), pubblicato il 22 marzo del 1974. 

Traduzione Stink-Foot – Frank Zappa

Testo tradotto di Stink-Foot (Zappa) di Frank Zappa [DiscReet]

In the dark where all the fevers grow
Under the water where the shark bubbles blow
In the morning by your radio
Do the walls close in to suffocate ya
You ain’t got no friends an’ all the others: they hate ya
Does the life you been leadin’ gotta go, hmmm?
Well, lemme straighten you out about a place I know
Get yer shoes and socks on people, it’s right around the corner!

Al buio, dove aumentavano tutte le febbri
Sott’acqua, dove tutti gli squali facevano le bolle
Al mattino, sulla tua radio
Le pareti si avvicinavano fino a soffocarti
Non hai amici e tutti gli altri: ti odiano
La vita che hai condotto ti lascia andare, hmmm?
Beh, lascia che ti parli di un posto che conosco
Fanno scarpe e calzini per le persone, si trova proprio all’angolo!

Out through the night an’ the whispering breezes
To the place where they keep The Imaginary Diseases
Out through the night an’ the whispering breezes
To the place where they keep the Imaginary Diseases, mmm
This has to be the disease for you
Now scientists call this disease bromidrosis
But us regular folks who might wear tennis shoes
Or an occasional python boot
Know this exquisite little inconvenience
By the name of: “Stink-Foot”

Fuori tutta la notte e le brezze sussurrano
Nel posto dove tengono “Le Malattie Immaginarie”
Fuori tutta la notte e le brezze sussurrano
Nel posto dove tengono “Le Malattie Immaginarie”, mmm
Questa dev’essere la malattia per te
Adesso gli scienziati l’hanno chiamata “podobromidrosi”
Ma noi, gente normale, che potrebbe indossare le scarpe da tennis,
O un’occasionale stivale di pitone,
Conosce questo squisito piccolo inconveniente
Lo chiamiamo: “Piede puzzolente”

Y’know, my python boot is too tight
I couldn’t get it off last night
A week went by, and now it’s July
I finally got it off
And my girlfriend cry
“You got stink-foot!
Stink-foot, darlin’
Your stink-foot puts a hurt on my nose!
Stink-foot! Stink-foot! I ain’t lyin’
Can you rinse it off, d’you suppose?”
Here Fido! Fido!
C’mere little puppy, bring the slippers
“Arf, arf, arf!”
Heh heh heh… sick

Sai, il mio stivale di pitone è troppo stretto
La scorsa notte non riuscivo a toglierlo
L’ho tenuta su una settimana e adesso siamo in Luglio
Finalmente lo tolsi e
La mia ragazza piangeva:
“Hai il piede puzzolente!
Piede puzzolente, mio caro
Il tuo piede puzzolente mi fa male al naso!
Piede puzzolente! Piede puzzolente! Non sto mentendo
Supponi che riesca a risciaquarlo?”
Vieni qui, Fido! Fido!
Vieni qui, bello, portami le ciabatte
“Arf, arf, arf!”
Heh heh heh… Che schifo

Well then Fido got up off the floor an’ he rolled over
An’ he looked me straight in the eye
An’ you know what he said?
“Once upon a time, somebody say to me”
(This is a dog talking now)
“What is your Conceptual Continuity?”
“Well, I told him right then”
(Fido said)
“It should be easy to see
The crux of the biscuit is the Apostrophe”
Well, you know the man who was talkin’ to the dog
Looked at the dog an’ he said: (sort of staring in disbelief)
“You can’t say that!”
He said:
“It doesn’t, and you can’t!
I won’t, and it don’t!
IT hasn’t, it isn’t, it even ain’t
And it shouldn’t
It couldn’t!”
He told me “No no no!”
I told him “Yes yes yes”!
I said: “I do it all the time;
Ain’t this boogie a mess!”

Ebbene, Fido si è alzato da terra e si è ribaltato
Mi guardò dritto negli occhi e
Sai cosa mi disse?
“C’era una volta, qualcuno mi disse”
(Adesso sta parlando il cane)
“Qual’è la tua continuità concettuale?”
“Beh, gli risposi allora:”
(Fido rispose)
“Dovrebbe essere facile da notare che
Il punto cruciale del biscotto è l’Apostrofo”
Beh, conosci l’uomo che stava parlando col cane?
Guardò il cane e disse: (con una specie di fissazione incredula)
“Non puoi dirlo seriamente!”
Lui rispose:
“Non è così e tu non puoi!
Non voglio e non si può!
Non lo è, non è, non lo è nemmeno e
Non dovrebbe
Non potrebbe!
Mi disse: “No, no, no!”
Gli risposi: “Si, si, si!”
Dissi: “Lo faccio ogni volta;
Questo boogie non è un disastro!”

The poodle by-ee-ites
The poodle chews it
The poodle by-ee-ites
The poodle chews it
The poodle by-ee-ites
The poodle chews it
The poodle by-ee-ites
The poodle chews it
The poodle by-ee-ites (Poodle)
The poodle chews it (Bites)
The poodle by-ee-ites (Poodle)
The poodle chews it (Bites)
The poodle by-ee-ites (Poodle)
The poodle chews it (Bites)
The poodle by-ee-ites (Poodle)
The poodle chews it (Bites)
The poodle by-ee-ites (Poodle)
The poodle chews it (Bites)
The poodle by-ee-ites
The poodle chews it
The poodle by-ee-ites
The poodle chews it
The poodle by-ee-ites
The poodle chews it

Il barboncino lo morde
Il barboncino lo mastica
Il barboncino lo morde
Il barboncino lo mastica
Il barboncino lo morde
Il barboncino lo mastica
Il barboncino lo morde (barboncino)
Il barboncino lo mastica (morde)
Il barboncino lo morde (barboncino)
Il barboncino lo mastica (morde)
Il barboncino lo morde (barboncino)
Il barboncino lo mastica (morde)
Il barboncino lo morde (barboncino)
Il barboncino lo mastica (morde)
Il barboncino lo morde (barboncino)
Il barboncino lo mastica (morde)
Il barboncino lo morde
Il barboncino lo mastica
Il barboncino lo morde
Il barboncino lo mastica
Il barboncino lo morde
Il barboncino lo mastica

* traduzione inviata da Bandolero

Ti piace questa canzone? Dai il tuo voto!
[Voti: 1 Media: 2]
Hai trovato errori nella traduzione o vuoi contribuire a migliorarla?
Lascia un commento con le tue correzioni!!

Ti potrebbero piacere anche...

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.