The Fletcher Memorial Home – Pink Floyd

The Fletcher Memorial Home (Il sacrario di Fletcher) è la traccia numero otto del dodicesimo album dei Pink Floyd, The Final Cut pubblicato il 21 marzo del 1983. La casa viene intitolata da Waters al nome di suo padre, Eric Fletcher Waters, deceduto ad Anzio nel 1944 durante la Seconda Guerra Mondiale. Il brano è preceduto dalla breve Get your filthy hands off my desert.

Formazione Pink Floyd (1983)

  • Roger Waters – voce, basso
  • David Gilmour – voce, chitarra
  • Nick Mason – batteria

Traduzione Get your filthy hands off my desert – Pink Floyd

Testo tradotto di Get your filthy hands off my desert (Waters) dei Pink Floyd [EMI]

Brezhnev took Afghanistan
Begin took Beirut
Galtieri took the Union Jack
And Maggie over lunch one day
Took a Cruiser with all hands
Apparently to make him give it back

Breznev si è preso l’Afghanistan.
Begin si è preso il Beirut.
Galtieri ci ha preso la bandiera britannica.
E Maggie, un giorno durante il pranzo,
si è presa un incrociatore con le sue mani,
A quanto pare, per farsela restituire

Traduzione The Fletcher Memorial Home – Pink Floyd

Testo tradotto di The Fletcher Memorial Home (Waters) dei Pink Floyd [EMI]

Take all your overgrown
infants away somewhere
And build them a home,
a little place of their own.
The Fletcher Memorial
Home for Incurable tyrants and kings.

Portate i vostri bambini
troppo cresciuti da qualche parte,
altrove, e costruite loro una casa
un piccolo posto solo per loro.
Il sacrario di Fletcher
La casa per incurabili tiranni e re.

And they can appear to themselves every day
On closed circuit T.V.
To make sure they’re still real.
It’s the only connection they feel.

E possono apparire a loro stessi ogni giorno
nella TV a circuito chiuso
per assicurarsi che siano ancora vivi.
È l’unica connessione che sentono.

“Ladies and gentlemen,
please welcome, Reagan and Haig,
Mr. Begin and friend,
Mrs. Thatcher and Paisly,
“Hello Maggie!”
Mr. Brezhnev and party.
“Who’s the bald chap?”
The ghost of McCarthy,
The memories of Nixon.
“Goodbye!”
And now, adding color,
a group of anonymous latin-american
meat packing glitterati.

“Signori e signore,
diamo il benvenuto a Regan e Haig
al signor Begin e amici,
alla signora Thatcher e Paisly
“Ciao Maggie!”
Al signor Brezhnev e compagni
“Chi è il pelato?”
Al fantasma di Mc Carthy
alle memorie di Nixon.
“Addio!”
E adesso, per aggiungere colore,
un gruppo di anonimi dittatori
sudamericani alla moda.

Did they expect us to treat them with any respect?
They can polish their medals and sharpen their
Smiles, and amuse themselves playing games for awhile.
Boom boom, bang bang, lie down you’re dead.

Si aspettavano che li trattassimo con rispetto?
Loro possono lucidare le loro medaglie e affilare i loro
sorrisi e divertirsi giocando un po’
Boom Boom, Bang Bang, stai giù sei morto.

Safe in the permanent gaze
of a cold glass eye
With their favorite toys
They’ll be good girls and boys
In the Fletcher Memorial Home for colonial
Wasters of life and limb.

Al sicuro nello sguardo permanente
di un freddo occhio di vetro,
con i loro giochi preferiti,
saranno brave ragazze e bravi ragazzi
Nel sacrario di Fletcher per i coloniali
Menomatori di vita e arto.

Is everyone in?
Are you having a nice time?
Now the final solution can be applied.

Ci siete tutti?
Vi state divertendo?
Adesso la soluzione finale può essere applicata

Ti piace questa canzone? Dai il tuo voto!
[Voti: 0 Media: 0]
Hai trovato errori nella traduzione o vuoi contribuire a migliorarla?
Lascia un commento con le tue correzioni!!

Ti potrebbero piacere anche...

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.