The weight – The Band

The weight (Il peso) è la traccia numero cinque del primo album dei The Band, Music from Big Pink, pubblicato il primo luglio del 1968. Il brano è stato oggetto di molte cover ed è stato utilizzato molto spesso in produzioni televisive e cinematografiche come Easy Rider – libertà e paura” (1969), diretto da Dennis Hopper..

Formazione The Band (1968)

  • Richard Manuel – voce
  • Robbie Robertson – chitarra
  • Rick Danko – basso
  • Levon Helm – batteria
  • Garth Hudson – organo, sassofono
  • John Simon – sassofono

Traduzione The weight – The Band

Testo tradotto di The weight (Robertson) dei The Band [Capitol Records]

I pulled into Nazareth, was feelin’ about half past dead
I just need some place where I can lay my head
“Hey, mister, can you tell me where a man might find a bed?”
He just grinned and shook my hand, “no” was all he said

Mi sono fermato a Nazareth, mi sentivo mezzo morto
Avevo solo bisogno di un posto dove poter riposare
“Ehi, signore, mi puoi dire dove un uomo potrebbe trovare un letto?”
Lui sorrise e mi strinse la mano, “no” era tutto ciò che disse

Take a load off Fanny
Take a load for free
Take a load off Fanny
And (and, and) you put the load right on me
(You put the load right on me)

Molla il tuo fardello, Fanny
mollalo gratuitamente
Molla il tuo fardello, Fanny
e  puoi metterlo sulle mie spalle
(puoi metterlo sulle mie spalle)

I picked up my bag, I went lookin’ for a place to hide
When I saw Carmen and the Devil walkin’ side by side
I said, “Hey, Carmen, come on let’s go downtown.”
She said, “I gotta go but my friend can stick around.”

Presi la mia borsa, andai a cercare un posto dove nascondermi
Quando vidi Carmen e il diavolo camminare fianco a fianco
“Hey Carmen, dai, andiamo in centro”
Lei disse: “Devo andare,ma il mio amico può rimanere”

Take a load off Fanny
Take a load for free
Take a load off Fanny
And (and, and) you put the load right on me
(You put the load right on me)

Molla il tuo fardello, Fanny
mollalo gratuitamente
Molla il tuo fardello, Fanny
e  puoi metterlo sulle mie spalle
(puoi metterlo sulle mie spalle)

Go down, Miss Moses, there’s nothin’ you can say
It’s just old Luke and Luke’s waitin’ on the Judgment Day
“Well, Luke, my friend, what about young Anna Lee?”
He said, “Do me a favor, son, won’t you stay and keep Anna Lee company?”

Scendi, signorina Moses, non c’è niente che tu possa dire
È solo il vecchio Luke, e Luke aspetta il Giorno del Giudizio
“Beh, Luke, amico mio, che mi dici della giovane Anna Lee?”
Disse: “Fammi un favore, figliolo, non vorresti restare e tenere compagnia ad Anna Lee?”

Take a load off Fanny
Take a load for free
Take a load off Fanny
And (and, and) you put the load right on me
(You put the load right on me)

Molla il tuo fardello, Fanny
mollalo gratuitamente
Molla il tuo fardello, Fanny
e  puoi metterlo sulle mie spalle
(puoi metterlo sulle mie spalle)

Crazy Chester followed me and he caught me in the fog
He said, “I will fix your rack if you take Jack, my dog.”
I said, “Wait a minute, Chester, you know I’m a peaceful man.”
He said, “That’s OK, boy, won’t you feed him when you can?”

Il matto Chester mi seguì e mi sorprese nella nebbia
Disse “Fermerò la tua rovina, se prendi Jack, il mio cane”
Dissi
“Aspetta un momento Chester, sai che sono un uomo pacifico.”
Lui disse: “Va bene, ragazzo, non gli darai da mangiare quando puoi?”

Yeah, take a load off Fanny
Take a load for free
Take a load off Fanny
And (and, and) you put the load right on me
(You put the load right on me)

Molla il tuo fardello, Fanny
mollalo gratuitamente
Molla il tuo fardello, Fanny
e  puoi metterlo sulle mie spalle
(puoi metterlo sulle mie spalle)

Catch a cannon ball now to take me down the line
My bag is sinkin’ low and I do believe it’s time
To get back to Miss Fanny, you know she’s the only one
Who sent me here with her regards for everyone

Prendo un mezzo veloce che mi porti fino alla meta
La mia borsa si sta alleggerendo e credo che sia giunto il momento
Di tornare da Miss Fanny, lo sapete che lei è l’unica
Che mi ha mandato qui a porgere a tutti i suoi saluti

Take a load off Fanny
Take a load for free
Take a load off Fanny
And (and, and) you put the load right on me
(You put the load right on me)

Molla il tuo fardello, Fanny
mollalo gratuitamente
Molla il tuo fardello, Fanny
e  puoi metterlo sulle mie spalle
(puoi metterlo sulle mie spalle)

Ti piace questa canzone? Dai il tuo voto!
[Voti: 4 Media: 4]
Hai trovato errori nella traduzione o vuoi contribuire a migliorarla?
Lascia un commento con le tue correzioni!!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.