Thick as a brick (part 2) – Jethro Tull

Thick as a brick parte 2 (Ottuso come un mattone parte 2) è l’unica traccia del lato B del quinto album dei Jethro Tull, pubblicato il 3 marzo del 1972.

Formazione Jethro Tull (1972)

  • Ian Anderson – voce, flauto, chitarra, violino, tromba, sassofono
  • Martin Barre – chitarra
  • Jeffrey Hammond – basso
  • Barriemore Barlow – batteria
  • John Evan – tastiere

Traduzione Thick as a brick (part 2) – Jethro Tull

Testo tradotto di Thick as a brick (Anderson, Gerald Bostock) dei Jethro Tull [Chrysalis]

I’ve come down from the upper class to mend your rotten ways.
My father was a man-of-power whom everyone obeyed.
So come on all you criminals!
I’ve got to put you straight just like I did with my old man
twenty years too late.
Your bread and water’s going cold.
Your hair is too short and neat.
I’ll judge you all and make damn sure that no-one judges me.

Sono sceso dalla nobiltà per migliorare i vostri modi rozzi
mio padre era un uomo potente a cui tutti obbedivano
e allora, attenti, razza di criminali!
Vi metterò a posto proprio come ho fatto con il mio vecchio…
Con venti anni di ritardo.
Il vostro pane e acqua si sta raffreddando
I vostri capelli sono corti e puliti.
Vi giudicherò tutti e mi assicurerò che nessuno mi giudichi

You curl your toes in fun as you smile at everyone, you meet the stares.
You’re unaware that your doings aren’t done.
And you laugh most ruthlessly as you tell us what not to be.
But how are we supposed to see where we should run?

Diventate rossi mentre sorridete a tutti, incrociate gli sguardi
Non siete consapevoli che i vostri compiti non sono finiti
E ridete brutalmente mentre ci dite cosa non dobbiamo essere
Ma come diavolo facciamo a capire dove dobbiamo scappare?

I see you shuffle in the courtroom with
your rings upon your fingers and
your downy little sidies and
your silver-buckle shoes.
Playing at the hard case, you follow the example of the comic-paper idol
who lets you bend the rules.

Vi vedo entrare trascinando i piedi nel tribunale
con le dita piene di anelli
le basette corte e villose e
le scarpe con la fibbia argentata
Giocate a fare i duri e seguite l’esempio dei vostri idoli dei fumetti
che vi consentono di falsare le leggi.

So!
Come on ye childhood heroes!
Won’t you rise up from the pages of your comic-books
your super crooks
and show us all the way.
Well! Make your will and testament. Won’t you?
Join your local government.
We’ll have Superman for president
let Robin save the day.

Quindi
Avanti eroi dell’infanzia!
Non sorgete dalle pagine dei vostri fumetti
con i vostri super-cattivi
e ci mostrate tutta la strada
Bene! Esprimete i vostri voleri e fate testamento. O no?
Unitevi al vostro governo locale
Noi avremo Superman come presidente
lasciando che Robin salvi la situazione.

You put your bet on number one and it comes up every time.
The other kids have all backed down and they put you first in line.
And so you finally ask yourself just how big you are
and take your place in a wiser world of bigger motor cars.
And you wonder who to call on.

Scommetti sul numero uno e viene fuori ogni volta
Gli altri ragazzi si sono tutti tirati indietro e ti hanno messo in prima linea
E alla fine anche tu ti domanderai quanto sei grande
e prendi il tuo mosto in un mondo più saggio di auto più grandi
E ti chiedi chi devi chiamare

So! Where the hell was Biggles when you needed him last Saturday?
And where were all the sportsmen who always pulled you though?
They’re all resting down in Cornwall
writing up their memoirs for a paper-back edition of the Boy Scout Manual.

Allora! Dove diavolo era Biggles quando avevi bisogno di lui sabato scorso?
E dove erano tutti i campioni dello sport che ti hanno sempre aiutato a tirartene fuori?
Stanno tutti riposando in Cornovaglia
scrivendo le loro memorie per un’edizione tascabile
del manuale dei boy scout

LATER.
See there! A man born — and we pronounce him fit for peace.
There’s a load lifted from his shoulders with the discovery of his disease.
We’ll take the child from him
put it to the test
teach it to be a wise man
how to fool the rest.

PIÙ TARDI
Guardate là!
Un uomo è nato e lo dichiariamo adatto per la pace.
Si toglierà un peso dalle spalle con la scoperta della sua malattia.
Gli porteremo via il bambino
e lo metteremo alla prova
gli insegneremo a diventare un uomo saggio
e come ingannare il resto

QUOTE
We will be geared to the average rather than the exceptional
God is an overwhelming responsibility
we walked through the maternity ward and saw 218 babies wearing nylons
cats are on the upgrade
upgrade? Hipgrave. Oh, Mac.

CITAZIONE
Saremo orientati alla media piuttosto che all’eccezionale
Dio è una responsabilità eccessiva
abbiamo attraversato il reparto maternità e abbiamo visto 218 bambini che indossavano nylon
i gatti sono in aggiornamento
aggiornamento? Hipgrave. Oh Mac

LATER
In the clear white circles of morning wonder,
I take my place with the lord of the hills.
And the blue-eyed soldiers stand slightly discoloured (in neat little rows)
sporting canvas frills.

PIÙ TARDI
Nei limpidi cerchi bianchi dello splendore del mattino
Prendo il mio posto accanto al signore delle colline.
Ed i soldati dagli occhi azzurri stanno in piedi leggermente scoloriti (in piccole file ordinate)
mostrando i distintivi di stoffa.

With their jock-straps pinching, they slouch to attention,
while queueing for sarnies at the office canteen.
Saying — how’s your granny and good old Ernie:
he coughed up a tenner on a premium bond win.

Imprigionati nelle loro bandoliere goffamente ciondolano sull’attenti,
Mentre fanno la coda per un panino in mensa.
E intanto parlano: “Come sta tua nonna? Ed il buon vecchio Ernie:
ha dovuto sputare un deca in una vincita alla lotteria”.

The legends (worded in the ancient tribal hymn)
lie cradled in the seagull’s call.
And all the promises they made
are ground beneath the sadist’s fall.

Le leggende (con le parole di un vecchio inno tribale)
Sono cullate dal grido del gabbiano.
E tutte le promesse che ci hanno fatto
Sono frantumate dalla caduta del sadico

The poet and the wise man stand behind the gun,
and signal for the crack of dawn.
Light the sun.

Il Poeta ed il Saggio stanno dietro il cannone
e ci segnalano le prime luci dell’alba.
Illuminano il sole.

Do you believe in the day? Do you?
Believe in the day! The Dawn Creation of the Kings has begun.
Soft Venus (lonely maiden) brings the ageless one.
Do you believe in the day?
The fading hero has returned to the night
and fully pregnant with the day,
wise men endorse the poet’s sight.
Do you believe in the day? Do you? Believe in the day!

Ci credete nel giorno? Ci credete?
Credi nel giorno! È iniziata la Creazione dell’Alba dei Re.
La tenera Venere (fanciulla solitaria) porta colui che non ha età.
Ci credete nel giorno?
L’eroe sbiadito è ritornato alla notte
e, gravidi del nuovo giorno,
i saggi sostengono la visione del poeta.
Ci credete nel giorno? Ci credete? Credi nel giorno!

Let me tell you the tales of your life of
your love and the cut of the knife
the tireless oppression
the wisdom instilled
the desire to kill or be killed.
Let me sing of the losers who lie in the street as the last bus goes by.
The pavements ar empty: the gutters run red — while the fool toasts his god in the sky.

Lascia che ti racconti le storie della tua vita
del tuo amore e della lama di un coltello
dell’eterna oppressione,
della saggezza instillata,
il desiderio di uccidere o essere ucciso
Fammi cantare dei perdenti che giacciono per strada mentre passa l’ultimo autobus.
I marciapiedi sono vuoti, i tombini si tingono di rosso mentre il matto brinda al suo dio nel cielo.

So come all ye young men who are building castles!
Kindly state the time of the year and join your voices in a hellish chorus.
Mark the precise nature of your fear.
Let me help you pick up your dead as the sins of the father are fed
with the blood of the fools and the thoughts of the wise and
from the pan under your bed.
Let me make you a present of song as
the wise man breaks wind and is gone while
the fool with the hour-glass is cooking his goose and
the nursery rhyme winds along.

Allora venite tutti voi giovani che costruite castelli!
Gentilmente, vogliate stabilire un periodo dell’anno ed aggiungere le vostre voci al coro infernale.
Segna la natura precisa della tua paura
Lascia che ti aiuti a raccogliere i tuoi morti mentre i peccati del padre vengono nutriti
con il sangue dei folli e i pensieri dei saggi e
dal vaso da notte sotto il tuo letto.
Lascia che ti regali una canzone mentre
il saggio scoreggia e se ne va mentre
il matto con la clessidra cucina la sua oca e
la filastrocca si snoda.

So! Come all ye young men who are building castles!
Kindly state the time of the year and join your voices in a hellish chorus.
Mark the precise nature of your fear.
See! The summer lightning casts its bolts upon you
and the hour of judgement draweth near.
Would you be the fool stood in his suit of armour or
the wiser man who rushes clear.
So! Come on ye childhood heroes!
Won’t your rise up from the pages of your comic-books
your super-crooks and show us all the way.
Well! Make your will and testament.
Won’t you? Join your local government.
We’ll have Superman for president
let Robin save the day.

Allora venite tutti voi giovani che costruite castelli!
Gentilmente, vogliate stabilire un periodo dell’anno ed aggiungere le vostre voci al coro infernale.
Segna la natura precisa della tua paura
Guardate! La luce dell’estate proietta su di voi i suoi raggi
e l’ora del giudizio si avvicina
Ti piacerebbe essere il matto che stava nella sua armatura
o il saggio che corre libero
Allora! Venita voi eroi dell’infanzia!
Sorgete dalla pagina dei fumetti
coi vostri super-cattivi e ci mostrate la via da seguire!
Bene! Esprimi la tua volontà e fai testamente
Non vuoi? Unisciti all’amministrazione locale
Avremo Superman come presidente
lascia che Robin ci togli dai guai

So! Where the hell was Biggles when you needed him last Saturday?
And where were all the sportsmen who always pulled you through?
They’re all resting down in Cornwall
writing up their memoirs for a paper-back edition of the Boy Scout Manual.

Allora! Dove diavolo era Biggles quando avevi bisogno di lui sabato scorso?
E dove erano tutti i campioni dello sport che ti hanno sempre aiutato a tirartene fuori?
Stanno tutti riposando in Cornovaglia
scrivendo le loro memorie per un’edizione tascabile
del manuale dei boy scout

OF COURSE
So you ride yourselves over the fields and
you make all your animal deals and
your wise men don’t know
how it feels to be thick as a brick.

OVVIAMENTE
e così avete deciso di attraversare i campi
per fare i vostri patti bestiali e
tutti i vostri saggi uomini non sanno
come ci si sente a essere ottusi come un mattone

* traduzione inviata da KarL

Ti piace questa canzone? Dai il tuo voto!
[Voti: 1 Media: 2]
Hai trovato errori nella traduzione o vuoi contribuire a migliorarla?
Lascia un commento con le tue correzioni!!

Ti potrebbero piacere anche...

1 Response

  1. Joe ha detto:

    thick as a brick vuol dire stupido come un mattone… In questo caso…

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.