Tommy The Cat – Primus
Formazione Primus (1991)
- Les Claypool – voce, basso
- Larry LaLonde – chitarra
- Tim Alexander – batteria
Traduzione Tommy The Cat – Primus
Testo tradotto di Tommy The Cat (Claypool, LaLonde, Alexander) dei Primus [Interscope]
Well I remember it as though it were a meal ago
“Beh, io ricordo come se fosse stato un pasto fa”
Said Tommy the Cat as he reeled back to clear whatever foreign matter
had met its demise while staring point blank down the cavernous barrel
of this awesome prowling machine. Truly a wonder of nature this urban
predator. Tommy the cat had many a story to tell, but it was a rare
occasion such as this that he did
Disse Tommy il gatto, mentre tornava indietro per liberare qualsiasi
Cosa estranea potesse essersi infilata nella sua possente gola.
Molti ratti grassi dei vicoli avevano incontrato la sua morte mentre
Fissavano il punto in bianco nella botte cavernosa di questa
Fantastica macchina da caccia.
Davvero una meraviglia della natura questo predatore urbano.
Tommy il gatto aveva molte storie da raccontare, ma è stata
Un’occasione rara come questa
She came a’sliding on down the alleyway like butter drippin’ off a hot
Biscuit. The aroma, the mean scent, was enough to arouse suspicion in
even the oldest of Tigers that hung around the hot spot in those days.
The sight was beyond belief. Many a head snapped for double even
triple, takes as this vivacious feline made her her way into the delta
of the alleyway where the most virile of the young tabbys were known
to hang out. They hung out in droves. Such a multitude of masculinity
could only be found in one place… and that was O’malley’s Alley.
“Scivolò lungo il vicolo come burro che gocciola da
Un biscotto caldo. L’aroma, il profumo medio, era abbastanza
Per destare sospetti anche nella più antica delle Tigri che
In quel periodo si aggirava intorno al punto caldo.
La vista era incredibile. Molte teste scattate più e
Più volte, prendendo mentre questo vivace felino si faceva strada
Nel delta del vicolo dove si sapeva che il più virile dei soriani
sarebbe uscito. Sono andati in giro a frotte. Una tale moltitudine di
Mascolinità poteva essere trovata solo in un posto…E quello era
Il vicolo di Romeo*.
The air was thick with cat calls (no pun intended) But not even a
muscle in her neck did twitch as she sauntered straight to behind the
alleyway. She knew what she wanted. She was looking for that stud
bull. She was looking for that He-cat. And that was me. Tommy the Cat
is my name and I say unto thee:
L’aria era densa di richiami di gatti (nessun gioco di parole)
Ma nemmeno un muscolo del collo si contraeva mentre si dirigeva dritta verso
Il vicolo. Sapeva quello che voleva. Stava cercando quel toro da monta.
Stava cercando proprio quel gatto. Ed ero io.
Tommy il gatto è il mio nome e ti dico:
Say baby do you wanna lay down by me?
Say baby do you wanna lay down by my side?
Ah baby do you wanna lay down with me?
Say baby
Say baby
Di’, piccola, vuoi sdraiarti con me?
Di’, piccola, vuoi sdraiarti al mio fianco?
Ah, piccola, vuoi sdraiarti con me?
Di’, piccola
Di’, piccola”
Say baby do you wanna lay down with me?
Say baby do you wanna lay down by my side?
Ah baby do you wanna lay down with me?
Say b-b-b-b-b-b-b-baby
Di’, piccola, vuoi sdraiarti da me?
Di’, piccola, vuoi sdraiarti al mio fianco?
Ah, piccola, vuoi sdraiarti con me?
Dì’, p-p-p-p-p-p-p-piccola
Say baby do you wanna lay down with me?
Say baby do you wanna lay down by my side?
Ah baby do you wanna lay down with me?
Say baby!
Say baby!
Di’, piccola, vuoi sdraiarti da me?
Di’, piccola, vuoi sdraiarti al mio fianco?
Ah, piccola, vuoi sdraiarti con me?
Di’, piccola!
Di’, piccola!
* traduzione inviata da Bandolero
Lascia un commento con le tue correzioni!!