Warning – Green Day

Warning (Attenzione) è la traccia che apre e quella che dà il nome al sesto album dei Green Day, pubblicato il 3 ottobre 2000.  [♫ video ufficiale ♫]

Formazione Green Day (2000)

  • Billie Joe Armstrong – voce, chitarra
  • Mike Dirnt – basso
  • Tré Cool – batteria

Traduzione Warning – Green Day

Testo tradotto di Warning  (Armstrong, Dirnt, Cool) dei Green Day [Reprise]

This is a public service announcement, this is only a test
Emergency evacuation protest
May impair your ability to operate machinery
Can’t quite tell just what it means to me
Keep out of reach of children, don’t you talk to strangers
Get your philosophy from a bumper sticker

“Questo è un annuncio di servizio pubblico, è solo un test”
Una protesta per l’evacuazione d’emergenza
Può compromettere la capacità di utilizzare macchinari
Non riesco proprio a capire cosa significhi per me
“Tenere fuori dalla portata dei bambini”, “non parlare con gli sconosciuti”
Ottieni la tua filosofia da un adesivo per paraurti

Warnin’, live without warnin’
I said, “Warnin’, live without warnin'”
Without, alright

Avvertimento, vivo senza preavviso
Ho detto: “Avvertimento, vivo senza preavviso”
Farne a meno, va bene

Better homes and safety-sealed communities
Did you remember to pay the utility?
Caution: Police line, you better not cross
Is the cop or am I the one that’s really dangerous?
Sanitation, expiration date, question everything
Or shut up and be a victim of authority

Case migliori e comunità protette
Ti sei ricordato di pagare l’utenza?
“Attenzione: linea di polizia, è meglio non oltrepassarla”
È il poliziotto o sono io quello veramente pericoloso?
Sanificazione, data di scadenza, mettere in discussione tutto
O tacere ed essere vittima dell’autorità

Warnin’, live without warnin’
I said, “Warnin’, live without warnin'”
I said, “Warnin’, live without warnin'”
I said, “Warnin’, live without warnin'”
Without, alright

Avvertimento, vivo senza preavviso
Ho detto: “Avvertimento, vivo senza preavviso”
Ho detto: “Avvertimento, vivo senza preavviso”
Ho detto: “Avvertimento, vivo senza preavviso”
Farne a meno, va bene

Better homes and safety-sealed communities
Did you remember to pay the utility?
Caution: Police line, you better not cross
Is the cop or am I the one that’s really dangerous?
Sanitation, expiration date, question everything
Or shut up and be a victim of authority

Case migliori e comunità protette
Ti sei ricordato di pagare l’utenza?
“Attenzione: linea di polizia, è meglio non oltrepassarla”
È il poliziotto o sono io quello veramente pericoloso?
Sanificazione, data di scadenza, mettere in discussione tutto
O tacere ed essere vittima dell’autorità

Warnin’, live without warnin’
I said, “Warnin’, live without warnin'”
I said, “Warnin’, live without warnin'”
I said, “Warnin’, live without warnin'”

Avvertimento, vivo senza preavviso
Ho detto: “Avvertimento, vivo senza preavviso”
Ho detto: “Avvertimento, vivo senza preavviso”
Ho detto: “Avvertimento, vivo senza preavviso”

This is a public service announcement, this is only a test

“Questo è un annuncio di servizio pubblico, è solo un test”

* traduzione inviata da Bandolero

Ti piace questa canzone? Dai il tuo voto!
[Voti: 1 Media: 5]
Hai trovato errori nella traduzione o vuoi contribuire a migliorarla?
Lascia un commento con le tue correzioni!!

Ti potrebbero piacere anche...

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.