Fugazi – Marillion
Fugazi (Fugace) è la traccia numero sette e quella che dà il nome al secondo album dei Marillion, pubblicato il 12 marzo del 1984. “Fugazi” era un acronimo coniato dai soldati statunitensi durante la guerra del Vietnam. Sta per “Fucked-Up, Gone Awol, Zipped In” (“fottuto, assente ingiustificato, chiuso” in un sacco per cadaveri). [Fonte: genius.com/]
Formazione Marillion (1984)
- Fish – voce
- Steve Rothery – chitarra
- Pete Trewavas – basso
- Ian Mosley – batteria
- Mark Kelly – tastiere
Traduzione Fugazi – Marillion
Testo tradotto di Fugazi (Fish, Kelly, Rothery, Trewavas, Mosley) dei Marillion [EMI]
Vodka intimate, an affair with isolation in a Blackheath cell
Extinguishing the fires in a private hell
Provoking the heartache to renew the licence
Of a bleeding heart poet in a fragile capsule
Propping up the crust of the glitter conscience
Wrapped in the christening shawl of a hangover
Baptized in the tears from the real
Vodka intima, una relazione con l’isolamento in una cella di Blackheath
Spegnere gli incendi in un inferno privato
Provocare il dolore del cuore per rinnovare la licenza di
Un poeta dal cuore sanguinante in una fragile capsula
Sostenere la crosta della coscienza scintillante
Avvolto nello scialle battesimale di postumi da sbornia
Battezzato nelle lacrime del reale
Drowning in the liquid seas on the Piccadilly line
Rat race scuttling through the damp electric labyrinth
Caress Ophelia’s hand with breaststroke ambition
An albatross in the maritime tradition
Sheathed within the Walkman, wear the halo of distortion
Aural contraceptive aborting pregnant conversation
She turned the harpoon and it pierced my heart
She hung herself around my neck
Annegando nei mari liquidi della linea Piccadilly
Corsa sfrenata lungo il labirinto elettrico umido
Accarezza la mano di Ofelia con ambizione a rana
Un albatro nella tradizione marittima
Racchiuso nel Walkman, indossa l’aureola della distorsione
Contraccettivo uditivo che interrompe la conversazione incinta
Lei ha girato l’arpione e mi ha trafitto il cuore
Si è appesa al mio collo
From the Time-Life-Guardians in their conscience bubbles
Safe and dry in my sea of troubles
Nine to five with suitable ties
Cast adrift as their side-show, peep-show, stereo hero
Becalm bestill, bewitch, drowning in the real
Dal Times, Life al Guardian nelle loro bolle di coscienza
Al sicuro e all’asciutto nel mio mare di guai
Dalle nove alle cinque con cravatte adeguate
Gettato alla deriva come loro spalla, peep-show, eroe stereo
Calma, immobilità, incantesimo, annegando nel reale
The thief of Baghdad hides in Islington now
Praying deportation for his sacred cow
A legacy of romance from a twilight world
The dowry of a relative mystery girl
Adesso il ladro di Baghdad si nasconde a Islington
Pregando per l’espulsione della sua vacca sacra
Un’eredità romantica da un mondo crepuscolare
La dote di una ragazza misteriosa
A Vietnamese flower, a Dockland union
A mistress of release from a magazine’s thighs
Magdalene’s contracts more than favours
The feeding hands of western promise hold her by the throat
Un fiore vietnamita, un’unione dei Docklands
Un’amante liberata dalle cosce di una rivista
I contratti di Maddalena sono più che favori
Le mani generose della promessa occidentale la tengono per la gola
A son of a swastika of ’45 parading a peroxide standard
Graffiti disciples conjure testaments of hatred
Aerosol wands whisper where the searchlights trim the barbed wire hedges
This is Brixton chess
Un figlio della svastica del ’45 che sfoggia uno stendardo ossigenato
I discepoli dei graffiti evocano testimonianze di odio
Le bacchette aerosol sussurrano dove i riflettori tagliano le siepi di filo spinato
Questi sono gli scacchi di Brixton
A knight for Embankment folds his newspaper castle
A creature of habit, begs the boatman’s coin
He’ll fade with old soldiers in the grease stained roll call
And linger with the heartburn of Good Friday’s last supper
Un cavaliere per Embankment piega il suo castello di giornali
Una creatura abitudinaria, mendica la moneta del barcaiolo
Svanirà con i vecchi soldati nell’appello macchiato di grasso
Indugerà con il bruciore di stomaco dell’ultima cena del Venerdì Santo
Son watches father scan obituary columns in search of absent school friends
While his generation digests high fibre ignorance
Cowering behind curtains and the taped up painted windows
Decriminalized genocide, provided door to door Belsens
Il figlio guarda il padre che scansiona le colonne dei necrologi alla ricerca di compagni di scuola assenti
Mentre la sua generazione digerisce l’ignoranza ricca di fibre
Rannicchiandosi dietro le tende e le finestre dipinte e sigillate con nastro adesivo
Genocidio depenalizzato, fornito porta a porta a Belsens
Pandora’s box of holocausts gracefully cruising satellite infested heavens
Waiting, the season of the button, the penultimate migration
Radioactive perfumes, for the fashionably, for the terminally insane, insane
Do you realize? Do you realize?
Do you realize, this world is totally fugazi
Il vaso di Pandora degli olocausti che naviga con grazia nei cieli infestati dai satelliti
Aspettando, la stagione del pulsante, la penultima migrazione
Profumi radioattivi, per i modaioli, per i pazzi terminali, pazzi
Ti rendi conto? Ti rendi conto?
Ti rendi conto che questo mondo è totalmente fugace?
Where are the prophets, where are the visionaries, where are the poets
To breach the dawn of the sentimental mercenary
Where are the prophets, where are the visionaries, where are the poets
To breach the dawn of the sentimental mercenary
Where are the prophets, where are the visionaries, where are the poets
To breach the dawn of the sentimental mercenary
Where are the prophets
Dove sono i profeti, dove sono i visionari, dove sono i poeti
Per infrangere l’alba del mercenario sentimentale?
Dove sono i profeti, dove sono i visionari, dove sono i poeti
Per infrangere l’alba del mercenario sentimentale?
Dove sono i profeti, dove sono i visionari, dove sono i poeti
Per infrangere l’alba del mercenario sentimentale?
Dove sono i profeti?
* traduzione inviata da Bandolero
Lascia un commento con le tue correzioni!!
