The bad touch – Bloodhound Gang

The bad touch (Il tocco cattivo) è la traccia numero dieci del terzo album dei Bloodhound Gang, Hooray for Boobies, pubblicato il 4 ottobre del 1999. [♫ video ufficiale  ♫]

Formazione Bloodhound Gang (1999)

  • Jimmy Pop – voce, chitarra
  • Lüpüs Thünder – chitarra
  • Evil Jared – basso
  • Spanky G – batteria
  • DJ Q-Ball – disk jockey, campionatore

Traduzione The bad touch – Bloodhound Gang

Testo tradotto di The bad touch (Pop) dei Bloodhound Gang [Interscope]

Ha-Ha! Well now,
we call this the act of mating
But there are several other
very important differences
Between human beings and
animals that you should know about

“Ah-Ah! Bene,
adesso lo chiamiamo “l’atto di accoppiamento”
Ma ci sono molte
altre differenze molto importanti
Tra esseri umani e
animali che dovreste conoscere”

(I’d appreciate your input)

(Apprezzerei il tuo contributo)

Sweat baby, sweat baby,
sex is a Texas drought
Me and you do the kind of stuff
that only Prince would sing about
So put your hands down my pants
and I’ll bet you’ll feel nuts
Yes, I’m Siskel, yes, I’m Ebert*
and you’re getting two thumbs up
You’ve had enough of two-hand touch,
you want it rough, you’re out of bounds
I want you smothered, want you covered,
like my Waffle House* hash browns
Come quicker than FedEx, never reach an apex,
just like Coca-Cola stock, you are inclined
To make me rise an hour early,
just like Daylight Savings Time

Suda, piccola, suda, piccola,
il sesso è una siccità texana
Io e te facciamo il genere di cose
che solo Prince avrebbe cantato
Quindi metti le mani sui miei pantaloni
e scommetto che ti sentirai pazza
Si, sono Siskel, si, sono Ebert
e riceverai due pollici in su
Ne hai abbastanza del tocco a due mani,
lo vuoi rude, sei fuori dai limiti
Ti voglio soffocata, ti voglio coperta,
come le mie frittelle della Waffle House
Vieni più veloce della FedEx, non raggiungere mai l’apice,
Proprio come la scorta di Coca-Cola, sei propensa a
Farmi alzare un’ora prima,
proprio come l’ora legale

Do it now
You and me, baby, ain’t nothing but mammals
So, let’s do it like they do on the Discovery Channel
Do it again now
You and me, baby, ain’t nothing but mammals
So, let’s do it like they do on the Discovery Channel
Getting horny now

Fallo adesso
Tu ed io, piccola, non siamo altro che mammiferi
Allora facciamolo come fanno su Discovery Channel
Adesso fallo ancora
Tu ed io, piccola, non siamo altro che mammiferi
Allora facciamolo come fanno su Discovery Channel
Adesso diventa eccitata

Love, the kind you clean up
with a mop and bucket
Like the lost catacombs of Egypt,
only God knows where we stuck it
Hieroglyphics, let me be Pacific:
I wanna be down in your South Seas
But I got this notion that the motion of
your ocean means “Small Craft Advisory”*
So, if I capsize on your thighs high tide,
B-5, you sunk my battleship
Please turn me on,
I’m Mister Coffee with an automatic drip
So show me yours, I’ll show you mine,
“Tool Time”*, you’ll Lovett just like Lyle
And then we’ll do it doggy style
so we can both watch “X-Files”

Amore, il tipo che pulisci
con un mocio e un secchio
Come le catacombe perdute d’Egitto,
solo Dio sa dove l’abbiamo conficcato
Geroglifici, lasciami essere Pacifico:
voglio essere nei tuoi mari del sud
Ma ho capito che il movimento del
tuo oceano significa “Consulenza per piccole imbarcazioni”
Allora, se mi capovolgo sull’alta marea delle tue cosce,
B-5, hai affondato la mia corazzata
Ti prego, accendimi,
sono Mister Coffee con una flebo automatica
Allora mostrami la tua, ti mostrerò il mio,
“Tool Time”, amerai Lovett proprio come Lyle
E poi lo faremo alla pecorina,
così possiamo guardare insieme X-Files

Do it now
You and me, baby, ain’t nothing but mammals
So, let’s do it like they do on the Discovery Channel
Do it again now
You and me, baby, ain’t nothing but mammals
So, let’s do it like they do on the Discovery Channel
Getting horny now

Fallo adesso
Tu ed io, piccola, non siamo altro che mammiferi
Allora facciamolo come fanno su Discovery Channel
Adesso fallo ancora
Tu ed io, piccola, non siamo altro che mammiferi
Allora facciamolo come fanno su Discovery Channel
Adesso diventa eccitata

You and me, baby,
ain’t nothing but mammals
So, let’s do it like they do on the Discovery Channel
Do it again now
You and me, baby, ain’t nothing but mammals
So, let’s do it like they do on the Discovery Channel
Do it now

Tu ed io, piccola, non siamo altro che mammiferi
Allora facciamolo come fanno su Discovery Channel
Adesso fallo ancora
Tu ed io, piccola, non siamo altro che mammiferi
Allora facciamolo come fanno su Discovery Channel
Fallo adesso

* traduzione inviata da El Dalla

* Siskel e Ebert: noti critici cinematrografici che esprimono i loro
giudizi con i “pollici in su” e i “pollici in giù”.
* Waffle House: catena di ristoranti che cucinano waffle;
* Tool Time: programma televisivo presente nella serie tv “Quell’uragano
di papà”
* Small Craft: il movimento dell’oceano riferito al flusso delle onde e
delle maree dell’oceano. Viene da una ben nota frase “Non è la
dimensione della nave, ma dal movimento dell’oceano”,
nel senso che la gratificazione sessuale non dipende dalla dimensione del
pene, ma piuttosto dal ritmo e dal movimento ottenuto ovunque.
“Small Craft Advisory”: pene piccolo. E se la vagina è molto più
grande, come un oceano, ciò merita sicuramente un consulto.

Ti piace questa canzone? Dai il tuo voto!
[Voti: 1 Media: 5]
Hai trovato errori nella traduzione o vuoi contribuire a migliorarla?
Lascia un commento con le tue correzioni!!

Ti potrebbero piacere anche...

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.