Comfortably numb – Pink Floyd

Comfortably numb (Piacevolmente insensibile) è la traccia numero diciannove dell’undicesimo album dei Pink Floyd, The Wall pubblicato il 30 novembre del 1979.

Formazione Pink Floyd (1979)

  • Roger Waters – voce, basso
  • David Gilmour – voce, chitarra
  • Nick Mason – batteria
  • Richard Wright – tastiere

Traduzione Comfortably numb – Pink Floyd

Testo tradotto di Comfortably numb (Gilmour, Waters) dei Pink Floyd [EMI]

Hello, is there anybody in there?
Just nod if you can hear me.
Is there anyone at home?
Come on, now,
I hear you’re feeling down.
Well I can ease your pain
And get you on your feet again.
Relax.
I need some information first.
Just the basic facts
Can you show me where it hurts?

Hei, c’è qualcuno là dentro?
Fai un segno se mi puoi sentire
C’è qualcuno in casa?
Dai, vieni
So che ti senti un po’ giù
Posso alleviare il tuo dolore
E metterti di nuovo in piedi
Rilassati
Ho bisogno prima di alcune informazioni
Solo i fatti essenziali
Puoi mostrarmi dove ti fa male?

There is no pain you are receding
A distant ship, smoke on the horizon.
You are only coming through in waves.
Your lips move
but I can’t hear what you’re saying.
When I was a child I had a fever
My hands felt just like two balloons.
Now I’ve got that feeling once again
I can’t explain you would not understand
This is not how I am.
I have become comfortably numb.

Non c’è dolore, stai solo recedendo
Il fumo lontano di una nave all’orizzonte
Ritorni solo attraverso le onde
Le tue labbra si muovono
ma non riesco a sentire quello che dici
Da bambino avevo la febbre
Mi sentivo le mani come due palloni
Adesso provo ancora la stessa sensazione
Non posso spiegarlo, non capiresti
Questo non è come sono io
Sono diventato piacevolmente insensibile

O. K.
Just a little pin prick.
There’ll be no more ahhhhhhh!
But you may feel a little sick.
Can you stand up?
I do believe its working. Good.
That’ll keep you going through the show
Come on it’s time to go.

O.K.
Solo una piccola puntura
Non ci saranno più aaaaaaaaaaaah!
Ma potresti avere un po’ di nausea
Ce la fai a stare in piedi?
Io credo, credo che funzioni, bene
Questo ti manderà avanti per tutto lo spettacolo
Vieni, è ora di andare

There is no pain you are receding
A distant ship, smoke on the horizon.
You are only coming through in waves.
Your lips move
but I can’t hear what you’re saying.
When I was a child
I caught a fleeting glimpse
Out of the corner of my eye
I turned to look but it was gone
I cannot put my finger on it now
The child is grown,
The dream is gone.
I have become comfortably numb.

Non c’è dolore, stai solo recedendo
Il fumo lontano di una nave all’orizzonte
Ritorni solo attraverso le onde
Le tue labbra si muovono
ma non riesco a sentire quello che dici
Quando ero bambino
Ebbi una fugace visione
Con la coda dell’occhio
Mi voltai a guardare ma era sparita
Non posso afferrarlo adesso
Il bambino è cresciuto
Il sogno è finito
E io sono diventato piacevolmente insensibile

Ti piace questa canzone? Dai il tuo voto!
[Voti: 4 Media: 4.3]
Hai trovato errori nella traduzione o vuoi contribuire a migliorarla?
Lascia un commento con le tue correzioni!!

Ti potrebbero piacere anche...

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.