Kayleigh – Marillion

Kayleigh è la traccia numero due del terzo album dei Marillion, Misplaced Childhood, pubblicato il 17 giugno del 1985. Il brano secondo l’autore Fish era il suo modo per scusarsi con alcune donne con cui era uscito in passato i cui nomi vanno a comporre il titolo del brano.

Formazione Marillion (1985)

  • Fish – voce
  • Steve Rothery – chitarra
  • Pete Trewavas – basso
  • Ian Mosley – batteria
  • Mark Kelly – tastiere

Traduzione Kayleigh – Marillion

Testo tradotto di Kayleigh (Fish) dei Marillion [EMI]

Do you remember
Chalk hearts melting on a playground wall?
Do you remember
Dawn escapes from moon washed college halls?
Do you remember
The cherry blossom in the market square?
Do you remember
I thought it was confetti in our hair?

Ricordi
I cuori di gesso che si sciolgono sul muro d’un parco giochi?
Ricordi
L’alba che fugge dai corridoi del college lavati dalla luna?
Ricordi
I fiori di ciliegio nella piazza del mercato?
Ricordi che
Pensavo fossero coriandoli nei nostri capelli?

By the way, didn’t I break your heart?
Please excuse me I never meant to break your heart
So sorry, I never meant to break your heart
But you broke mine

A proposito, non ti ho spezzato il cuore?
Ti prego, scusami, non avevo intenzione di spezzarti il cuore
Scusami, non avevo intenzione di spezzarti il cuore
Ma tu hai rotto il mio

Kayleigh, is it too late to say I’m sorry?
And, Kayleigh, could we get it together again
I just can’t go on pretending that it came to a natural end
Kayleigh, oh I never thought I’d miss you
And, Kayleigh, I thought that we’d always be friends
We said our love would last forever
So how did it come to this bitter end?

Kayleigh, è troppo tardi per dire che mi dispiace?
Kayleigh, potremmo rimetterci insieme?
Non posso continuare a fingere che sia giunta a una fine naturale
Kayleigh, oh, non avrei mai pensato che mi saresti mancata
Kayleigh, pensavo che saremmo stati sempre amici
Abbiamo detto che il nostro amore sarebbe durato per sempre
Allora come si è arrivati a questa amara fine?

Oh yeah

Do you remember
Barefoot on the lawn with shooting stars?
Do you remember
Loving on the floor in Belsize Park?
Do you remember
Dancing in stilettos in the snow?
Do you remember
You never understood I had to go?

Ricordi
A piedi nudi sul prato con le stelle cadenti?
Ricordi che
Abbiamo fatto l’amore per terra a Belsize Park?
Ricordi che
Ballavi coi tacchi a spillo nella neve?
Ricordi che
Non hai mai capito che dovevo andare?

By the way, didn’t I break your heart?
Please excuse me, I never meant to break your heart
So sorry, I never meant to break your heart
But you broke mine

A proposito, non ti ho spezzato il cuore?
Ti prego, scusami, non avevo intenzione di spezzarti il cuore
Scusami, non avevo intenzione di spezzarti il cuore
Ma tu hai rotto il mio

Kayleigh, I just want to say I’m sorry
But, Kayleigh, I’m too scared to pick up the phone
To hear you’ve found another lover to patch up our broken home
Kayleigh, I’m still trying to write that love song
Kayleigh, it’s more important to me, now you’re gone
Maybe it will prove that we were right
Or it’ll prove that I was wrong

Kayleigh, voglio dirti che mi dispiace
Ma, Kayleigh, ho troppa paura di alzare la cornetta
Per sentire che hai trovato un nuovo amore per riparare il nostro amore difficoltoso
Kayleigh, sto ancora cercando di scrivere quella canzone d’amore
Kayleigh, è molto importante per me, adesso che te ne sei andata
Forse proverà che avevamo ragione
O proverà che avevo torto

Ti piace questa canzone? Dai il tuo voto!
[Voti: 2 Media: 5]
Hai trovato errori nella traduzione o vuoi contribuire a migliorarla?
Lascia un commento con le tue correzioni!!

Ti potrebbero piacere anche...

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.