Anagram (for Mongo) – Rush
Anagram (for Mongo) (Anagramma per Mongo) è la traccia numero otto del tredicesimo album dei Rush, Presto pubblicato il 21 novembre del 1989. All’interno di ogni riga della canzone c’è una parola che contiene lettere di un’altra parola (es. seat – fest, stab-beast, night-tin ecc.). Il For Mongo aggiunto al titolo del brano viene da una battuta del film Blazing Saddles (Mezzogiorno e mezzo di fuoco) di Mel Brooks.
Formazione Rush (1989)
- Geddy Lee – basso, voce, tastiere,
- Alex Lifeson – chitarra
- Neil Peart – batteria
Traduzione Anagram (for Mongo) – Rush
Testo tradotto di Anagram (for Mongo) (Peart, Lifeson, Lee) dei Rush [Atlantic]
There’s a snake coming out of the darkness
Parade from paradise
End the need for Eden
Chase the dreams of merchandise
C’è un serpente che esce dall’oscurità
Una sfilata dal paradiso
Finisce il bisogno dell’Eden
Inseguendo i sogni della mercanzia
There is tic and toc in atomic
Leaders make a deal
The cosmic is largely comic
A con they couldn’t conceal
C’è un tic e toc nell’atomico
I leader fanno un accordo
Il cosmico è largamente comico
Un raggiro che non possono nascondere
There is no safe seat at the feast
Take your best stab at the beast
The night is turning thin
The saint is turning to sin
Non esiste un posto sicuro durante la festa
Fai del tuo meglio per pugnalare la bestia
La notte si sta facendo sottile
Il santo si sta convertendo al peccato
Raise the art to resistance
Danger dare to be grand
Pride reduced to humble pie
Diamonds down to sand
Eleva l’arte a resistenza
Il pericolo osa essere grandioso
L’orgoglio è ridotto ad umiliazione
I diamanti in polvere
Take heart from earth and weather
The brightness of new birth
Take heart from the harvest
Shave the harvest from the earth
Fatti forza dalla terra e dal tempo
La luminosità di una nuova nascita
Prendi coraggio dal raccolto
Radi il raccolto dalla terra
There is no safe seat at the feast
Take your best stab at the beast
The night is turning thin
The saint is turning to sin
Non esiste un posto sicuro durante la festa
Fai del tuo meglio per pugnalare la bestia
La notte si sta facendo sottile
Il santo si sta convertendo al peccato
Reasoning is partly insane
Image just an eyeless game
The night is turning thin
The saint is turning to sin
Il ragionamento è in parte folle
L’immagine solo un gioco alla cieca
La notte si sta facendo sottile
Il santo si sta convertendo al peccato
Miracles will have their claimers
More will bow to Rome
He and she are in the house
But there’s only me at home
I miracoli avranno chi li reclama
Molti si inchineranno a Roma
Lui e lei sono nella casa
Ma ci sono solo io a casa
Rose is a rose of splendor
Posed to respond in the end
Lonely things like nights
I find, end finer with a friend
La rosa è una rosa di splendore
Proposta per rispondere alla fine
Cose solitarie come notti,
Trovo che la fine sia migliore con un amico
I hear in the rate of her heart
A tear in the heat of the art
The night is turning thin
The saint is turning to sin
Ascolto il livello del suo cuore
Una lacrima al centro dell’arte
La notte si fa sottile
Il santo si converte al peccato
There is no safe seat at the feast
Take your best stab at the beast
The night turns thin
The saint turns to sin
Non esiste un posto sicuro durante la festa
Fai del tuo meglio per pugnalare la bestia
La notte si sta facendo sottile
Il santo si sta convertendo al peccato
Lascia un commento con le tue correzioni!!