What is it about men – Amy Winehouse
What is it about men (Che c’entrano gli uomini?) è la traccia numero nove del primo album di Amy Winehouse, Frank, pubblicato il 20 ottobre del 2003.
Traduzione What is it about men – Amy Winehouse
Testo tradotto di What is it about men (Winehouse, Jimmy Hogarth) di Amy Winehouse [Island]
Understand, once he was a family man
So surely I would never, ever go through it firsthand
Emulate all the shit my mother hates
I can’t help but demonstrate my Freudian fate
My alibi for taking your guy
History repeats itself, it fails to die
And animal aggression is my downfall
I don’t care about what you got, I want it all
Capisci, una volta era un padre di famiglia
Quindi sicuramente non lo affronterei mai e poi mai in prima persona
Emula tutta la merda che mia madre odia
Non posso fare a meno di dimostrare il mio destino freudiano
Il mio alibi per aver preso il tuo ragazzo
La storia si ripete, non riesce a morire e
L’aggressività degli animali è la mia rovina
Non mi interessa quello che hai, voglio tutto
It’s bricked up in my head, it’s shoved under my bed
And I question myself again, "What is it ‘bout men?"
My destructive side has grown a mile wide
And I question myself again, "What is it ‘bout men?
What is it ‘bout men?"
È murato nella mia testa, è infilato sotto il mio letto e
Mi chiedo ancora: "Che c’entrano gli uomini?"
Il mio lato distruttivo è cresciuto di un miglio e
Mi chiedo ancora: "Che c’entrano gli uomini?
Che c’entrano gli uomini?"
I’m nurturing, I just wanna do my thing
And I’ll take the wrong man as naturally as I sing
And I’ll save my tears for uncovering my fears
Our behavioural patterns that stick over the years
Sto nutrendo, voglio solo fare le mie cose e
Prenderò l’uomo sbagliato con la stessa naturalezza con cui canto e
Risparmierò le mie lacrime per aver scoperto le mie paure
I nostri modelli comportamentali che si mantengono nel corso degli anni
‘Cause it’s bricked up in my head, it’s shoved under my bed
And I question myself again, "What is it ‘bout men?"
Now my destructive side has grown a mile wide
And I question myself again, "What is it ‘bout men?"
Perché è murato nella mia testa, è infilato sotto il mio letto e
Mi chiedo ancora: "Che c’entrano gli uomini?"
Il mio lato distruttivo è cresciuto di un miglio e
Mi chiedo ancora: "Che c’entrano gli uomini?
Che c’entrano gli uomini?"
Ooh, it’s bricked up in my head and it’s shoved under my bed
And I question myself again, "What is it ‘bout men?"
My destructive side has grown a mile wide
And I question myself again "What is it ‘bout men?
What is it ‘bout men?"
Ooh, è murato nella mia testa, è infilato sotto il mio letto e
Mi chiedo ancora: "Che c’entrano gli uomini?"
Il mio lato distruttivo è cresciuto di un miglio e
Mi chiedo ancora: "Che c’entrano gli uomini?
Che c’entrano gli uomini?"
* traduzione inviata da Bandolero
Lascia un commento con le tue correzioni!!