The magnificent seven – The Clash

The magnificent seven (I magnifici sette) è la traccia che apre il quarto album dei The Clash, Sandinista!, pubblicato il 12 dicembre del 1980. Il brano “prende” alcuni personaggi storici, tra cui Karl Marx, Friedrich Engels, Martin Luther King, Mahatma Gandhi, Richard Nixon e Socrate, e li “colloca” nell’America moderna. [♫ video ufficiale ♫]

Formazione The Clash (1980)

  • Joe Strummer – voce
  • Mick Jones – chitarra
  • Paul Simonon – basso
  • Topper Headon – batteria

Traduzione The magnificent seven – The Clash

Testo tradotto di The magnificent seven dei The Clash [Epic]

Ring, ring, it’s 7:00 A.M.
Move yourself to go again
Cold water in the face
Brings you back to this awful place

Drinn! Drinn! Sono le sette!
Datti una mossa per ripartire
L’acqua fredda in faccia
Ti riporta in questo brutto posto

Knuckle merchants and your bankers too
Must get up and learn those rules
Weather man and the crazy chief
One says sun and one says sleet

Rudi mercanti e voi banchieri pure
Devi alzarti e imparare queste regole
L’uomo del meteo e il folle capo indiano
Uno dice sole, l’altro dice nevischio

A.M., the F.M. the P.M. too
Churnin’ out that boogaloo
Gets you up and it gets you out
But how long can you keep it up?

A.M. e F.M. anche il P.M. (Primo Ministro)
Propinano il ballo Boogaloo
Ti alza e ti fa uscire
Ma quanto a lungo riesci a tenere il passo?

Gimme Honda, gimme Sony
So cheap and real phony
Hong Kong dollar, Indian cents
English pounds and Eskimo pence

Dammi una Honda, dammi un Sony
Così a buon mercato e veramente fasullo
Dollari di Hong Kong e centesimi Indiani
Sterline Inglesi e penny Eschimesi

You lot, what?
Don’t stop, give it all you got
You lot, what?
Don’t stop, yeah

È molto! Cosa?
Non fermarti! Dagli tutto ciò che hai!
È molto! Cosa?
Non fermarti! Yeah!

You lot, what?
Don’t stop, give it all you got
You lot, what?
Don’t stop, yeah

È molto! Cosa?
Non fermarti! Dagli tutto ciò che hai!
È molto! Cosa?
Non fermarti! Yeah!

Working for a rise, better my station
Take my baby to sophistication
Seen the ads, she thinks it’s nice
Better work hard, I seen the price

Lavorare per fare progressi, migliorare la mia situazione
Rendere sofisticata la mia ragazza
Ha visto le pubblicità, pensa siano carine
Meglio lavorare duramente, ho visto il prezzo

Never mind that it’s time for the bus
We got to work and you’re one of us
Clocks go slow in a place of work
Minutes drag and the hours jerk

Non importa se è l’ora del bus
Dobbiamo lavorare e tu sei uno di noi
Gli orologi vanno lenti in un luogo di lavoro
I minuti si trascinano e le ore si muovo a scatti

Yeah, wave bye, bye
(when can I tell ‘em what I do?)
(In a second, maan, alright Chuck)

Yeah digli ciao-ciao
(Quando posso dire loro ciò che faccio?)
(In un secondo, amico, va bene Chuck)

Wave bub-bub-bub-bye to the boss
It’s our profit, it’s his loss
But anyway the lunch bells ring
Take one hour, do your thang
Cheeesboiger

Dì addio al boss
Il nostro profitto, è la sua perdita
In ogni caso suona la campana del pranzo
Prenditi un’ora e fai le tue cose!
Cheese Burger!

What do we have for entertainment?
Cops kickin’ gypsies on the pavement
Now the news has snapped to attention
Lunar landing of the dentist convention

Cosa abbiamo per l’intrattenimento?
Poliziotti che prendono a calci zingari sul marciapiede
Ora i giornali scattano sull’attenti!
L’atterraggio lunare al convegno dei dentisti

Italian mobster shoots a lobster
Seafood restaurant gets out of hand
A car in the fridge, a fridge in the car
Like cowboys do in TV land

Il mafioso italiano spara a un astice
Il ristorante di pesce sfugge di mano
Una macchina in frigo, un frigo in macchina
Come fanno i cowboy nella terra della T.V.

You lot, what?
Don’t stop, give it all you got
You lot, what?
Don’t stop, huh

È molto! Cosa?
Non fermarti! Dagli tutto ciò che hai!
È molto! Cosa?
Non fermarti! Yeah!

You lot, what?
Don’t stop, give it all you got, yeah
You lot, what?
Don’t stop

È molto! Cosa?
Non fermarti! Dagli tutto ciò che hai!
È molto! Cosa?
Non fermarti! Yeah!

So get back to work and sweat some more
The sun will sink and we’ll get out the door
It’s no good for man to work in cages
Hit the town, he drinks his wages

Quindi torna al lavoro e suda ancora un po’
Usciremo dalla porta al calare del sole
Non è un bene che l’uomo lavori in gabbie
Arriva in città, beve il suo salario

You’re frettin’, you’re sweatin’
But did you notice, you ain’t gettin’
You’re frettin’, you’re sweatin’
But did you notice, not gettin’ anywhere

Ti stai agitando, stai sudando
Ma non hai notato che non stai ottenendo nulla?
Ti stai agitando, stai sudando
Ma non hai notato che non stai ottenendo nulla?

Don’t you ever stop, a long enough to start
Take your car outta that gear
Don’t you ever stop, long enough to start
Get your car outta that gear

Non ti fermi mai abbastanza a lungo per iniziare?
Porta la tua auto oltre quella marcia
Non ti fermi mai abbastanza a lungo per iniziare?
Porta la tua auto oltre quella marcia

Karlo Marx and Frederick Engels
Came to the checkout at the 7-11
Marx was skint but he had sense
Engels lent him the necessary pence

Karl Marx e Friedrich Engels
Sono venuti alla casa del Seven Eleven
Marx era al verde ma aveva senso
Engels gli ha prestato i penny necessari

What have we got? Yeah, ooh
What have we got? Yeah, ooh
What have we got? Magnificence
What have we got?

Cosa abbiamo? Yeh-ho
Cosa abbiamo? Yeh-ho
Cosa abbiamo? Magnificenza!
Cosa abbiamo?

Luther King and Mahatma Gandhi
Went to the park to check on the game
But they was murdered by the other team
Who went on to win fifteen-nil

Luther King e il Mahatma Gandhi
Sono andati al parco per giocarsela a pallone
Ma sono stati uccisi dall’altra squadra
Che ha vinto 15 a 0

You can be true, you can be false
You’ll be given the same reward
Socrates and Milhous Nixon
Both went the same way through the kitchen

Puoi essere sincere, puoi essere falso
Ti verrà data la stessa ricompensa
Socrate e Milhous Nixon
Entrambi sono andati allo stesso modo attraverso la cucina

Plato the Greek or Rin Tin Tin
Who’s more famous to the billion millions?
News flash, ‘Vacuum cleaner sucks up budgie’
Ooh, bye-bye, bub-b

Platone il Greco o Rin Tin Tin
Chi è il più famoso? Domanda da un miliardo
Notizie Flash: l’aspirapolvere aspira Budgie
Oooohh oww…. Buh-Bye
ye

The magnificent seven
Magnificent
Magnificent seven

I magnifici sette
Magnificenza
I magnifici sette

Ti piace questa canzone? Dai il tuo voto!
[Voti: 8 Media: 4.9]
Hai trovato errori nella traduzione o vuoi contribuire a migliorarla?
Lascia un commento con le tue correzioni!!

Ti potrebbero piacere anche...

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.