4.37 AM (Arabs with knives and West German skies) – Roger Waters

4.37 AM (Arabs with knives and West German skies) (4.37 Am, arabi con coltelli e cieli della Germania dell’Ovest) è la traccia numero tre primo album di Roger Waters, The Pros and Cons of Hitch Hiking, pubblicato il 30 aprile del 1984.

Traduzione 4.37 AM (Arabs with knives and West German skies) – Roger Waters

Testo tradotto di 4.37 AM (Arabs with knives and West German skies) di Roger Waters [Columbia]

There were Arabs with knives
At the foot of the bed
Right at the foot of the bed

C’erano arabi con i coltelli
Ai piedi del letto
Proprio ai piedi del letto

Oh my God how did they get in here?
I thought we wee safe home in England
She said “Come on now kit, it was wrong what you did
You’ve got to admit it was wrong.”

Oh mio Dio, come sono arrivati ​​qui?
Pensavo che fossimo al sicuro a casa in Inghilterra
Lei disse “Dai cucciolo, è sbagliato quello che hai fatto
Devi ammetterlo, è sbagliato ciò che hai fatto

Oh god….jesus
Sleep Sleep
I know that I’m only dreaming
Leave her alone..get out..out..get out of my house
Through closed eyes
I see West German skies on the ceiling
And I want to get back
To the girl with the rucksack
To feel her flaxen hair
I want to be there
See the sun going down
Behind Krupps steelworks
On the outskirts of some German town

Oh Dio… Gesù
Dormi dormi
So che sto solo sognando
Lasciala in pace… esci fuori… esci di casa mia
Attraverso gli occhi chiusi
Vedo i cieli della Germania Ovest sul soffitto
e voglio tornare indietro
alla ragazza con lo zaino
Per sentire i suoi capelli biondi
Voglio essere là
E vedere il sole tramontare
Dietro le acciaierie di Krupps
Nella periferia di qualche città tedesca

Guten Abend meiner Damen und Herren Ha Ha
Willkommen in Konigsburg Ha Ha Ha Ha
Wollen zie danzen mit mir oder drinken Bier Ha Ha

Buona sera, signore e signori
Benvenuti a Konigsburg
Volete danzare e ordinare da bere?

Thank you but…
This young lady and I
Will just finish this bottle of wine
It was kind of you… but
I think we’ll just say goodnight.
Leave us alone
Goodnight
Leave us alone
Could I have the key to one four three please?
There you are
Thank you, goodnight

Grazie ma…
Questa giovane ragazza e io
finiremo solo questa bottiglia di vino
È gentila da parte vostra… ma
Credo che diremo solo buonanotte
Lasciateci soli
Buonanotte
Lasciateci soli
Potrei avere la chiave della 143, per favore?
Eccola
Grazie, buona notte

Hello yes I’d like to order breakfast please
I’d like coffee for two, and toast with marmalade
No…marmalade.

Buongiorno, vorrei ordinare la colazione per favore
Caffè per due, toast con la marmellata
No… marmellata.

Ti piace questa canzone? Dai il tuo voto!
[Voti: 0 Media: 0]
Hai trovato errori nella traduzione o vuoi contribuire a migliorarla?
Lascia un commento con le tue correzioni!!

Ti potrebbero piacere anche...

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.