Grantchester meadows – Pink Floyd

Grantchester meadows (L’erba di Grantchester) è la traccia numero sei del quarto album dei Pink Floyd, Ummagumma, pubblicato il 7 novembre del 1969.

Formazione Pink Floyd (1969)

  • David Gilmour – voce, chitarra
  • Roger Waters – basso, chitarra
  • Nick Mason – batteria
  • Richard Wright – tastiere

Traduzione Grantchester meadows – Pink Floyd

Testo tradotto di Grantchester meadows (Waters) dei Pink Floyd [EMI]

Icy wind of night, be gone
This is not your domain
In the sky a bird was heard to cry
Misty morning whisperings and gentle stirring sounds
Belied a deathly silence that lay all around

Gelido vento della notte, vattene
questo non è il tuo territorio
nel cielo si sentiva un grido di un uccello
sussurri di un mattino nebbioso e delicati suoni di risveglio
smentivano un silenzio mortale che giaceva tutto intorno

Hear the lark and harken to the barking of the dog fox gone to ground
See the splashing of the kingfisher flashing to the water
And a river of green is sliding unseen beneath the trees
Laughing as it passes through the endless summer making for the sea

Ascolta l’allodola e ascolta l’abbaiare del cane, la volpe caduta al suolo
Guarda gli spruzzi del martin pescatore che sfreccia sull’acqua
e il fiume verde scorre invisibile tra gli alberi
ridendo mentre passa attraverso l’estate infinita diretto verso il mare

In the lazy water meadow
I lay me down
All around me
Golden sun flakes settle on the ground
Basking in the sunshine of a bygone afternoon
Bringing sounds of yesterday into this city room

Sul pigro prato umido
mi distendo
tutto intorno
dorati fiocchi di sole sul terreno
beandosi dello splendore del sole di un pomeriggio passato
portano il suono di ieri in questa stanza di città

Hear the lark and harken to the barking of the dog fox gone to ground
See the splashing of the kingfisher flashing to the water
And a river of green is sliding unseen beneath the trees
Laughing as it passes through the endless summer making for the sea

Ascolta l’allodola e ascolta l’abbaiare del cane, la volpe caduta al suolo
Guarda gli spruzzi del martin pescatore che sfreccia sull’acqua
e il fiume verde scorre invisibile tra gli alberi
ridendo mentre passa attraverso l’estate infinita diretto verso il mare

In the lazy water meadow
I lay me down
All around me
Golden sun flakes covering the ground
Basking in the sunshine of a bygone afternoon
Bringing sounds of yesterday into my city room

Sul pigro prato umido
mi distendo
tutto intorno
dorati fiocchi di sole sul terreno
beandosi dello splendore del sole di un pomeriggio passato
portano il suono di ieri in questa stanza di città

Hear the lark and harken to the barking of the dog fox gone to ground
See the splashing of the kingfisher flashing to the water
And a river of green is sliding unseen beneath the trees
Laughing as it passes through the endless summer making for the sea

Ascolta l’allodola e ascolta l’abbaiare del cane, la volpe caduta al suolo
Guarda gli spruzzi del martin pescatore che sfreccia sull’acqua
e il fiume verde scorre invisibile tra gli alberi
ridendo mentre passa attraverso l’estate infinita diretto verso il mare

* traduzione inviata da Kat14

Ti piace questa canzone? Dai il tuo voto!
[Voti: 1 Media: 5]
Hai trovato errori nella traduzione o vuoi contribuire a migliorarla?
Lascia un commento con le tue correzioni!!

Ti potrebbero piacere anche...

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.