Grantchester meadows – Pink Floyd
Grantchester meadows (L’erba di Grantchester) è la traccia numero sei del quarto album dei Pink Floyd, Ummagumma, pubblicato il 7 novembre del 1969.
Formazione Pink Floyd (1969)
- David Gilmour – voce, chitarra
- Roger Waters – basso, chitarra
- Nick Mason – batteria
- Richard Wright – tastiere
Traduzione Grantchester meadows – Pink Floyd
Testo tradotto di Grantchester meadows (Waters) dei Pink Floyd [EMI]
Icy wind of night, be gone
This is not your domain
In the sky a bird was heard to cry
Misty morning whisperings and gentle stirring sounds
Belied a deathly silence that lay all around
Gelido vento della notte, vattene
questo non è il tuo territorio
nel cielo si sentiva un grido di un uccello
sussurri di un mattino nebbioso e delicati suoni di risveglio
smentivano un silenzio mortale che giaceva tutto intorno
Hear the lark and harken to the barking of the dog fox gone to ground
See the splashing of the kingfisher flashing to the water
And a river of green is sliding unseen beneath the trees
Laughing as it passes through the endless summer making for the sea
Ascolta l’allodola e ascolta l’abbaiare del cane, la volpe caduta al suolo
Guarda gli spruzzi del martin pescatore che sfreccia sull’acqua
e il fiume verde scorre invisibile tra gli alberi
ridendo mentre passa attraverso l’estate infinita diretto verso il mare
In the lazy water meadow
I lay me down
All around me
Golden sun flakes settle on the ground
Basking in the sunshine of a bygone afternoon
Bringing sounds of yesterday into this city room
Sul pigro prato umido
mi distendo
tutto intorno
dorati fiocchi di sole sul terreno
beandosi dello splendore del sole di un pomeriggio passato
portano il suono di ieri in questa stanza di città
Hear the lark and harken to the barking of the dog fox gone to ground
See the splashing of the kingfisher flashing to the water
And a river of green is sliding unseen beneath the trees
Laughing as it passes through the endless summer making for the sea
Ascolta l’allodola e ascolta l’abbaiare del cane, la volpe caduta al suolo
Guarda gli spruzzi del martin pescatore che sfreccia sull’acqua
e il fiume verde scorre invisibile tra gli alberi
ridendo mentre passa attraverso l’estate infinita diretto verso il mare
In the lazy water meadow
I lay me down
All around me
Golden sun flakes covering the ground
Basking in the sunshine of a bygone afternoon
Bringing sounds of yesterday into my city room
Sul pigro prato umido
mi distendo
tutto intorno
dorati fiocchi di sole sul terreno
beandosi dello splendore del sole di un pomeriggio passato
portano il suono di ieri in questa stanza di città
Hear the lark and harken to the barking of the dog fox gone to ground
See the splashing of the kingfisher flashing to the water
And a river of green is sliding unseen beneath the trees
Laughing as it passes through the endless summer making for the sea
Ascolta l’allodola e ascolta l’abbaiare del cane, la volpe caduta al suolo
Guarda gli spruzzi del martin pescatore che sfreccia sull’acqua
e il fiume verde scorre invisibile tra gli alberi
ridendo mentre passa attraverso l’estate infinita diretto verso il mare
* traduzione inviata da Kat14
Lascia un commento con le tue correzioni!!